9 tärkeää vinkkiä kääntäjille – paranna lopputulostasi

Kääntämisprosessiin kuuluu paljon muutakin, kuin vain toiselle kielelle kääntäminen. Monet luulevat, että kääntämiseen kuuluu vain dokumentin kirjoittaminen toiselle kielelle, mutta siihen kuuluu itseasiassa monta vaihetta. Näitä vaiheita on vähintään kolme: käännös, editointi ja oikoluku.

Parhaimmassa tilanteessa kaikki nämä kolme vaihetta tehdään eri ihmisen turvin. Tämä tarkoittaa siis, että kääntäjä ei koskaan editoi eikä oikolue omia tekstejään. Tätä tehdään paljon ammattimaisissa käännösyrityksissä, mutta monet freelancerit eivät pysty tähän, sillä he toimivat yksin. On aina hyvä antaa jonkun toisen silmäillä omaa työtäsi, jotta he voivat osoittaa mahdolliset virheet, joita et ehkä itse alun perin nähnyt. Tämä ei kuitenkaan aina ole mahdollista. Siksi olemme antaneet 9 käypää vinkkiä, joilla parannat oman käännöksen laatuasi.

Tarkista saamasi dokumentit. Ennen kuin aloitat käännöksen, on hyvä tarkistaa kaikki saamasi dokumentit. Varmista, että olet saanut kaikki dokumentit, joita tarvitset kääntämiseen. Muista myös tarkistaa tarkasti kaikki saamasi ohjeet. Vaikka olisitkin tehnyt käännöksiä satoja elämäsi aikana, jokaisella asiakkaalla on aina omat preferenssinsä, joita tulisi noudattaa.

Varmista, että aihepiiri sopii sinulle. Vaikka sinun ei tarvitse olla ekspertti kaikilla aloilla ottaaksesi vastaan projektin, varmista kuitenkin, että aihe ei ole sinulle liian vaikea pikalaina heti. Tietyt aihepiirit vaativat tietynlaista terminologiaa ja sanastoa. Tämä voi tehdä työstäsi hidasta, ja oman työn laaduntarkastuksesta tulee entistäkin tärkeämpää.

Muista formaatti. Projektimanagerisi saattaa lähettää sinulle tiedoksi tietyn formaatin, jota käännöksissä tulee käyttää. Varmista, että olet sinut kyseisen formaatin kanssa. Jos lähetät esimiehellesi vääränlaiset formaatin, tuhlaat hänen aikaansa ja saatat pilata hyvän työsuhteen.

Muista terminologia. Jos sinulle lähetetään terminologiaa, muista käyttää näitä dokumentteja hyväksesi. Useimmissa tapauksissa sinä et ole ainoa julkaisuprosessissa mukana oleva kääntäjä. Asiakas haluaa usein pitää tietyt sanat ja sanonnat täysin samanlaisina koko projektin läpi, joten älä aliarvioi terminologian tarpeellisuutta. Tämä erottaa ammattilaiset amatööreistä.

Ole yhteydessä, jos huomaat ongelmia. Jos kohtaat ongelman, sinun tulisi olla heti yhteydessä projektimanageriin. Jos ongelma on alkuperäisessä tekstissä, formaatissa, sanastossa tai muistissa, ota yhteyttä projektimanageriin heti. Mitä nopeammin olet yhteydessä, sen nopeammin asiakas saa tiedon ja voi korjata asioita. Tämä antaa sinusta myös ammattimaisemman kuvan.

Lue käännöksesi läpi. Lue se läpi ja lue se läpi vielä uudelleen. Lue se alkuperäismateriaalin kanssa ja ilman sitä. Kaiken tekstin tulisi olla virheetöntä ja ymmärrettävää. Sinun tulisi välttää suoria käännöksiä, jos ne eivät kuulosta järkevältä omalla kielelläsi. Tämä on vaihe, jossa olet oma editoijasi.

Älä ole kirjaimellinen. Harvat lauseet ja tekstit voi kääntää täysin suoraan. Vältä kaikkia lauseita ja sanontoja, jotka voivat vaikuttaa kömpelöiltä. Sinun tulisi aina kääntää mahdollisimman suoraan, menettämättä lauseen sanomaa, mutta ei niin suoraan, että se kuulostaa hassulta. Monet sanat ja sanonnat eivät käänny täysin toiselle kielelle. Tällöin sinun tulee käyttää kulttuuri- ja kielitietämystäsi ja kääntää sanat ja lauseet ammattimaisesti.

Lue tekstisi vielä uudestaan. Sen jälkeen, kun olet editoinut tekstisi, lue se vielä uudestaan kirjoitusvirheiden varalta. Yksikin kirjoitusvirhe tekstissä laskee käännöksesi tasoa.

 Kirjoita viesti projektimanagerillesi. Kun toimitat valmiin työn, kirjoita mukaan pieni viesti siitä, kuinka työ meni. Jos pamautat vain valmiin käännöksen, se osoittaa hyvin vähän kommunikointia hänen kanssaan. Vaikka se ei välttämättä ole huono asia, sinulla on kuitenkin bisnes, ja bisnekseen kuuluu kanssakäyminen.

Yhteenveto

Tarkista, tarkista, tarkista! Älä jätä dokumentteihisi virheitä. Ole tarkkana editoinnin kanssa, ja seuraa annettuja ohjeita tarkasti. Ole huolellinen. Näillä pääsee jo hyvin pitkälle!

Kääntäjän haastattelu – miten vastata haastattelukysymyksiin?

Freelancerina toimiminen on hyvin yleistä – myös kääntäjien alalla. Monet kääntäjät päättävät tehdä töitä freelancerina, sillä se mahdollistaa oman aikataulun suunnittelemisen. Friikkuna saat myös itse päättää taksasi, sekä sen, koska pidät lomaa. On kuitenkin hyvä pitää mielessä, että freelancerina toimiminen tuo mukanaan yhtä paljon vastuuta, kun se tuo vapauttakin.

Monet kääntäjät hakevat joko töitä käännöstoimistosta saadakseen kokemusta, tai lisätäkseen asiakkaan listalleen. Useat käännöstoimistot työllistävätkin vain freelancereita. Kun haet töitä kääntäjänä, hait niitä sitten suoraan käännöstä tarvitsevalta asiakkaalta tai käännösyritykseltä, sinulta kysytään kysymyksiä omasta osaamisestasi. Toisin sanoen, kääntäjiä haastatellaan samalla tavalla, kuin muitakin työntekijöitä. Mutta miten kysymyksiin tulisi oikein vastata?

Tässä artikkelissa käymme läpi muutamia yleisiä, kääntäjille suunnattuja haastattelukysymyksiä hyvine vastauksineen.

Miksi meidän tulisi palkata sinut? Kilpailu on kovaa. He todennäköisesti haastattelevat kymmeniä kääntäjiä. Miksi heidän pitäisi palkata sinut? Noin 99% kaikista yrityksistä kysyy tätä. Mieti siis jo vastaus valmiiksi. Sinun tulisi antaa heille vastaus, joka saa heidät miettimään, että olisi hullua olla palkkaamatta sinua. Anna heille muutamia tärkeitä yksityiskohtia, ja muutama ekstraominaisuus, joka antaa heille sysäyksen päättää sinun eduksesi.

Mikä on palkkatoiveesi? Jos sinulla ei ole tähän kysymykseen vastausta valmiina – olet mennyttä. Ole realistinen. Anna palkkatoiveesi joko per sana, per kuukausi tai per vuosi. Mutta ole varovainen – tarkista ensin, millaista palkkaa sinun kanssasi samalla tasolla olevat kääntäjät usein pyytävät. Palkkatoive riippuu paljon siitä, kuinka montaa kieltä osaat kääntää, ja kuinka vaikeita kyseiset kielet ovat. Jos olet ammattilainen hyvin harvinaisten, vaikeiden tai kysyttyjen kielien saralla, sinulla voi olla aihetta pyytää hieman enemmän rahaa.

Mutta älä ikinä vastaa, ettet tiedä. Tämä on huono vastaus. Ammattimaisilla kääntäjillä on aina jonkinlainen käsitys omasta palkkatasostaan.

Onko sinulla kysymyksiä? Noin 75% sanoo ei. Tämä on huono vastaus. Tee etukäteen tutkimusta yrityksestä ja valmistele muutamia kysymyksiä. Se osoittaa, että olet oikeasti kiinnostunut ja intohimoinen työntekijä.

Osaatko toimia ryhmässä? Tämä on tärkeää, koska kääntäjät tekevät töitä muiden ihmisten kanssa: editoijan, projektimanagerin ja oikolukijan. Vaikka kysymys vaikuttaa kyllä/ei -kysymykseltä, se ei ole sitä. Anna muutama esimerkki siitä, miksi olet hyvä toimimaan ryhmässä.

Onko sinulla kokemusta tältä alalta? Kerro kokemuksestasi. Kerro edellisistä asiakkaistasi. Kerro opiskeluistasi. Kerro pääkohdat siitä, millaista kokemusta sinulla on, joka voi auttaa yritystä kehittymään ja nousemaan ylöspäin. Jos osaat tehdä itsestäsi arvokkaan yritykselle, he palkkaavat sinut.

Miksi haluat tehdä töitä meille? Tässäkin kysymyksessä taustatutkimus tulee erityisen arvokkaaksi. Onko heidän toimintatavassaan jotain, joka viehättää sinua? Onko jokin sinulle erityisen tärkeää?

Vinkki: älä missään nimessä sano, että palkka on hyvä. Tai että toimisto on lähellä kotiasi. Voit olla varma, että haastattelija ruksaa nimesi yli.

Osaatko toimia paineen alla? Monet käännösyritykset tarvitsevat tuloksia nopeasti, joskus jopa muutaman tunnin deadlineilla. Kerro heille, pystytkö tähän. He haluavat tietää, stressaannutko paineen alla. Ole rehellinen.

Yhteenveto

Haastattelusta selviät parhaiten silloin, kun olet tehnyt paljon taustatutkimusta yrityksestä ja kirjoittanut ylös muutamia kysymyksiä, joita haluat kysyä haastattelijalta. Muista kertoa itsestäsi ja kuvailla työkokemustasi niin, että haastattelijasta tuntuu siltä, että hän olisi hullu, jos ei palkkaisi sinua. Muista mainita itsestäsi jotain hyvin uniikkia. Ole kohtelias, ammattimainen ja positiivinen. Näillä eväillä pääset jo pitkälle.

4 askelta menestyneelle kääntäjälle

Yksi tärkeä asia, joka kaikilla kääntäjillä, aloittelijoilla tai kokeneilla, on yhteistä, on rakkaus kieliin. Joko kääntäjä on syntyperältään kaksi- tai kolmikielinen, tai ehkä hän on käyttänyt vuosikausia kielten opiskelemiseen. Kaikista tärkein asia kääntäjäksi tulemisessa on se, että käännöstyöstä jaksaa innostua päivä toisensa jälkeen.

Hyvin suuri tekijä siinä, tuleeko kääntäjästä menestynyt vai ei, on se, kuinka syvästi hän tuntee äidinkielensä ja rakastaa sitä. Monet kääntäjät rakastavat kirjoittamista ja he rakastavat lukemista. Tekstin kanssa työskenteleminen päivä toisensa jälkeen voi olla uuvuttavaa, joten voit olla varma, että jos tapaat kääntäjän, hän todella pitää työstään. Kukaan ei nimittäin istu tietokoneen ääressä ja naputa tuhansia sanoja päivässä päivä toisensa jälkeen, ellei hän oikeasti pidä siitä.

Tässä artikkelissa käymme läpi neljä tärkeää askelta menestyneeksi kääntäjäksi tulemisessa.

Ole valmis pitämään kiinni tiukoista deadlineista

Kääntäminen tapahtuu sen jälkeen, kun joku on jo kirjoittanut jotain. Joten, kun tulee käännöksen aika, sille on todennäköisesti tarve nyt heti. Tai parhaimmassa tapauksessa jo eilen. Ole siis valmis työskentelemään pitkiäkin päiviä, jos tarve sitä vaatii. Näin pidät asiakkaasi onnellisena.

Valmistaudu hyvin tylsiin käännösprojekteihin

Jos olet kääntäjä, todennäköisesti rakastat lukemista. Olet todennäköisesti henkilö, joka rakastaa istua sohvalla hyvän kirjan kanssa, tai lukea muutaman sivun mukavasta kirjasta ennen nukkumaanmenoa. Harmillista on kuitenkin se, että suurin osa kääntäjän työstä on niin sanotusti tylsää käännöstä.

“Tylsiä” käännöksiä ovat usein tekniset dokumentit, kuten esitteet, julisteet, markkinointitekstit, sopimukset, ehdot ja säännöt, nettisivut ja niin edelleen. Tällaiset tehtävät kuitenkin pitävät leivän ja voin pöydässäsi, joten muista, että tällainen käännös on hyvin tärkeää urasi kannalta.

Jos haluat kääntää vain hauskaa tekstiä, kuten kirjoja, sinun tulisi hakea töitä suoraan kustantamosta. Kustantamot yleensä käyttävät omia kääntäjiään, eikä freelancereilla ole asiaa lähellekään näitä hauskoja, uusia kirjoja.

Aikaa myöten ja kokemuksesi karttuessa saatat päästäkin tilanteeseen, jossa voit kääntää kirjoja. Se on unelmatyö monille kääntäjille. Valmistaudu näihin jokapäiväisiin tehtäviin keittämällä itsellesi kuppi kahvia, ja kiittämällä universumia mahtavista asiakkaistasi.

Tietokonekäännökset eivät ole vihollisesi

Ammattikääntäjät käyttävät apunaan erilaisia tietokonekääntäjiä. Joudut tietysti itse kääntäjänä käymään tekstin läpi ja korjaamaan sen. Sinun tulee varmistaa, ettei tekstiin ole livahtanut hassuja sanoja tai omituisia lauseita. Monesti tietokoneella tapahtuva käännös kuitenkin vauhdittaa prosessiasi hieman.

Älä tee ilmaiseksi – paitsi ehkä perheelle ja ystäville

Kun perheessä tai ystäväpiirissä on kääntäjä, häneltä saatetaan pyytää apua pienissä asioissa hyvin usein. Voisitkohan kääntää tämän pienen tekstin, kun sinulla on aikaa? Tai tämän sähköpostin? Vaikka on mukavaa auttaa, rajoita sitä, ketä autat ilmaiseksi ja kuinka usein. Kääntäminen on ammattitaito, ja sinunkin tulee ansaita leipäsi. Tee siis ilmaisia käännöksiä vain silloin, kun sinulla on oikeasti ylimääräistä aikaa ja energiaa. Ystäväsi kyllä ymmärtävät, jos joudut sanomaan ei.

Yhteenveto

Kääntäjänä työskenteleminen vaatii paitsi paljon kielitaitoa, myös rakkautta tekstiin ja lukemiseen. Se auttaa, jos olet luonnostasi hyvä kielissä. Parhaimpia kääntäjiä ovat usein he, jotka ovat opiskelleet kieliä vuosikausia. Mutta kääntämiseen kuuluu paljon muutakin, kuin vain tekstin kääntäminen. Deadlinet ovat tiukkoja ja tekstit saattavat joskus käydä puuduttavaksi. Tämä on kuitenkin suuri osa kääntäjän työtä, johon sinun pitäisi vain valmistautua oikein. Valmistaudu siihen vaikka kahvikupillisella, suurella hymyllä ja kiitollisuudella asiakkaillesi.