4 askelta menestyneelle kääntäjälle

Yksi tärkeä asia, joka kaikilla kääntäjillä, aloittelijoilla tai kokeneilla, on yhteistä, on rakkaus kieliin. Joko kääntäjä on syntyperältään kaksi- tai kolmikielinen, tai ehkä hän on käyttänyt vuosikausia kielten opiskelemiseen. Kaikista tärkein asia kääntäjäksi tulemisessa on se, että käännöstyöstä jaksaa innostua päivä toisensa jälkeen.

Hyvin suuri tekijä siinä, tuleeko kääntäjästä menestynyt vai ei, on se, kuinka syvästi hän tuntee äidinkielensä ja rakastaa sitä. Monet kääntäjät rakastavat kirjoittamista ja he rakastavat lukemista. Tekstin kanssa työskenteleminen päivä toisensa jälkeen voi olla uuvuttavaa, joten voit olla varma, että jos tapaat kääntäjän, hän todella pitää työstään. Kukaan ei nimittäin istu tietokoneen ääressä ja naputa tuhansia sanoja päivässä päivä toisensa jälkeen, ellei hän oikeasti pidä siitä.

Tässä artikkelissa käymme läpi neljä tärkeää askelta menestyneeksi kääntäjäksi tulemisessa.

Ole valmis pitämään kiinni tiukoista deadlineista

Kääntäminen tapahtuu sen jälkeen, kun joku on jo kirjoittanut jotain. Joten, kun tulee käännöksen aika, sille on todennäköisesti tarve nyt heti. Tai parhaimmassa tapauksessa jo eilen. Ole siis valmis työskentelemään pitkiäkin päiviä, jos tarve sitä vaatii. Näin pidät asiakkaasi onnellisena.

Valmistaudu hyvin tylsiin käännösprojekteihin

Jos olet kääntäjä, todennäköisesti rakastat lukemista. Olet todennäköisesti henkilö, joka rakastaa istua sohvalla hyvän kirjan kanssa, tai lukea muutaman sivun mukavasta kirjasta ennen nukkumaanmenoa. Harmillista on kuitenkin se, että suurin osa kääntäjän työstä on niin sanotusti tylsää käännöstä.

“Tylsiä” käännöksiä ovat usein tekniset dokumentit, kuten esitteet, julisteet, markkinointitekstit, sopimukset, ehdot ja säännöt, nettisivut ja niin edelleen. Tällaiset tehtävät kuitenkin pitävät leivän ja voin pöydässäsi, joten muista, että tällainen käännös on hyvin tärkeää urasi kannalta.

Jos haluat kääntää vain hauskaa tekstiä, kuten kirjoja, sinun tulisi hakea töitä suoraan kustantamosta. Kustantamot yleensä käyttävät omia kääntäjiään, eikä freelancereilla ole asiaa lähellekään näitä hauskoja, uusia kirjoja.

Aikaa myöten ja kokemuksesi karttuessa saatat päästäkin tilanteeseen, jossa voit kääntää kirjoja. Se on unelmatyö monille kääntäjille. Valmistaudu näihin jokapäiväisiin tehtäviin keittämällä itsellesi kuppi kahvia, ja kiittämällä universumia mahtavista asiakkaistasi.

Tietokonekäännökset eivät ole vihollisesi

Ammattikääntäjät käyttävät apunaan erilaisia tietokonekääntäjiä. Joudut tietysti itse kääntäjänä käymään tekstin läpi ja korjaamaan sen. Sinun tulee varmistaa, ettei tekstiin ole livahtanut hassuja sanoja tai omituisia lauseita. Monesti tietokoneella tapahtuva käännös kuitenkin vauhdittaa prosessiasi hieman.

Älä tee ilmaiseksi – paitsi ehkä perheelle ja ystäville

Kun perheessä tai ystäväpiirissä on kääntäjä, häneltä saatetaan pyytää apua pienissä asioissa hyvin usein. Voisitkohan kääntää tämän pienen tekstin, kun sinulla on aikaa? Tai tämän sähköpostin? Vaikka on mukavaa auttaa, rajoita sitä, ketä autat ilmaiseksi ja kuinka usein. Kääntäminen on ammattitaito, ja sinunkin tulee ansaita leipäsi. Tee siis ilmaisia käännöksiä vain silloin, kun sinulla on oikeasti ylimääräistä aikaa ja energiaa. Ystäväsi kyllä ymmärtävät, jos joudut sanomaan ei.

Yhteenveto

Kääntäjänä työskenteleminen vaatii paitsi paljon kielitaitoa, myös rakkautta tekstiin ja lukemiseen. Se auttaa, jos olet luonnostasi hyvä kielissä. Parhaimpia kääntäjiä ovat usein he, jotka ovat opiskelleet kieliä vuosikausia. Mutta kääntämiseen kuuluu paljon muutakin, kuin vain tekstin kääntäminen. Deadlinet ovat tiukkoja ja tekstit saattavat joskus käydä puuduttavaksi. Tämä on kuitenkin suuri osa kääntäjän työtä, johon sinun pitäisi vain valmistautua oikein. Valmistaudu siihen vaikka kahvikupillisella, suurella hymyllä ja kiitollisuudella asiakkaillesi.